知道英文诗翻译成中文后有多美吗

  尽管东西方文化有差异,但诗是没有国界的。尽管诗的内容可能非常直白,但中文的强大你真的了解吗?更何况,不同的翻译人的心情、心境、领悟能力和知识水平也会对原文有不同的理解。最近,有朋友分享了一篇英文诗翻译成中文后的不同版本,看完后真可以说是『惊呆了』。今天要给大家分享的就是这篇文章,文章来自于微信,也不知道原作者是谁(反正不是微歌原创的),不管了,转载给大家欣赏吧。

  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!
  这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

  英文原文:

  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains…
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines…
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows…
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too…
  普通翻译版:

  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。
  文艺版:

  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。
  诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。
  离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。
  五言诗版:

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。
  七言绝句版:

  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  七律压轴版:

  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
  当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! !!
  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

欢迎留下宝贵意见和建议!